Proverbs 24:25

HOT(i) 25 ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת טוב׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H3198 ולמוכיחים But to them that rebuke H5276 ינעם shall be delight, H5921 ועליהם upon H935 תבוא shall come H1293 ברכת blessing H2896 טוב׃ and a good
Vulgate(i) 25 qui arguunt laudabuntur et super ipsos veniet benedictio
Wycliffe(i) 25 Thei that repreuen iustli synners, schulen be preisid; and blessing schal come on hem.
Coverdale(i) 25 But they yt rebuke ye vngodly shalbe comended, & a riche blessinge shal come vpo the.
MSTC(i) 25 But they that rebuke the ungodly shall be commended, and a rich blessing shall come upon them.
Matthew(i) 25 But they that rebuke the vngodly shalbe commended and a ryche blessynge shall come vpon them.
Great(i) 25 But they that rebuke the vngodly, In them doth God delite, & a ryche blessyng shall come vpon them.
Geneva(i) 25 But to them that rebuke him, shall be pleasure, and vpon them shall come the blessing of goodnesse.
Bishops(i) 25 But they that rebuke [the vngodly] in them doth God delight, and a rych blessing shall come vpon them
DouayRheims(i) 25 They that rebuke him shall be praised: and a blessing shall come upon them.
KJV(i) 25 But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
KJV_Cambridge(i) 25 But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
Thomson(i) 25 but they who reprove shall appear better; and upon them a blessing shall come.
Webster(i) 25 But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
Brenton(i) 25 But they that reprove him shall appear more excellent, and blessing shall come upon them;
Brenton_Greek(i) 25 Οἱ δὲ ἐλέγχοντες βελτίους φανοῦνται, ἐπʼ αὐτοὺς δὲ ἥξει εὐλογία·
Leeser(i) 25 But to those that punish delight shall be given, and upon them shall come the blessing of the good.
YLT(i) 25 And to those reproving it is pleasant, And on them cometh a good blessing.
JuliaSmith(i) 25 And it shall be pleasant to those reproving, and a blessing of good shall come upon them.
Darby(i) 25 but to them that rebuke [him] shall be delight, and a good blessing cometh upon them.
ERV(i) 25 But to them that rebuke [him] shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
ASV(i) 25 But to them that rebuke [him] shall be delight,
And a good blessing shall come upon them.
JPS_ASV_Byz(i) 25 But to them that decide justly shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
Rotherham(i) 25 But, to reprovers, one should be pleasant, and, upon them, should come an excellent blessing:
CLV(i) 25 Yet for those who reprove, it shall be pleasant, And on them shall come the blessing of good."
BBE(i) 25 But those who say sharp words to him will have delight, and a blessing of good will come on them.
MKJV(i) 25 But to those who rebuke him, it shall be a delight, and a good blessing shall come upon them.
LITV(i) 25 But to those who rebuke, it is pleasant, and a good blessing comes to them.
ECB(i) 25 and they who reprove him are pleased; and a good blessing comes on them.
ACV(i) 25 But to those who rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
WEB(i) 25 but it will go well with those who convict the guilty, and a rich blessing will come on them.
NHEB(i) 25 but it will go well with those who convict the guilty, and a rich blessing will come on them.
AKJV(i) 25 But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come on them.
KJ2000(i) 25 But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
UKJV(i) 25 But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
TKJU(i) 25 But to those that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
EJ2000(i) 25 But unto those that rebuke him shall be delight, and a blessing of good shall come upon them.
CAB(i) 25 But they that reprove him shall appear more excellent, and blessing shall come upon them;
LXX2012(i) 25 But they that reprove [him] shall appear more excellent, and blessing shall come upon them;
NSB(i) 25 Those who rebuke the wicked are filled with delight. A good blessing will come upon them.
ISV(i) 25 But as for people who rebuke the wicked; a good blessing will fall upon them.
LEB(i) 25 But they who rebuke will have delight, and upon them blessings of goodness will come.
BSB(i) 25 but it will go well with those who convict the guilty, and rich blessing will come upon them.
MSB(i) 25 but it will go well with those who convict the guilty, and rich blessing will come upon them.
MLV(i) 25 But to those who rebuke him will be a delight and a good blessing will come upon them.
VIN(i) 25 but it will go well with those who convict the guilty, and a rich blessing will come on them.
Luther1545(i) 25 Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.
Luther1912(i) 25 Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.
ELB1871(i) 25 denen aber, welche gerecht entscheiden, geht es wohl, und über sie kommt Segnung des Guten.
ELB1905(i) 25 denen aber, welche gerecht entscheiden, geht es wohl, und über sie kommt Segnung des Guten.
DSV(i) 25 Maar voor degenen, die hem bestraffen, zal liefelijkheid zijn; en de zegen des goeds zal op hen komen.
Giguet(i) 25 Mais ceux qui le réprimandent paraîtront meilleurs, et la bénédiction viendra sur eux.
DarbyFR(i) 25 mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux.
Martin(i) 25 Mais pour ceux qui le reprennent, ils en retireront de la satisfaction, et la bénédiction que les biens accompagnent se répandra sur eux.
Segond(i) 25 Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
SE(i) 25 mas los que lo reprenden, serán agradables, y sobre ellos vendrá bendición de bien.
ReinaValera(i) 25 Mas los que lo reprenden, serán agradables, Y sobre ellos vendrá bendición de bien.
JBS(i) 25 mas los que lo reprenden, serán agradables, y sobre ellos vendrá bendición de bien.
Albanian(i) 25 Por ata që e qortojnë të pabesin do të gjejnë kënaqësi dhe mbi ta do të zbresin bekimet më të mira.
RST(i) 25 а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.
Arabic(i) 25 اما الذين يؤدبون فينعمون وبركة خير تأتي عليهم.
Bulgarian(i) 25 а онези, които изобличават злия, ще имат благоволение и върху тях ще дойде благословението на добрите.
Croatian(i) 25 a oni koji ga ukore nalaze zadovoljstvo, i na njih dolazi blagoslov sreće.
BKR(i) 25 Ale kteříž kárají, budou potěšeni, a přijde na ně požehnání dobrého.
Danish(i) 25 Men dem, som straffe ham, en skal det gaa vel, og der skal komme en god Velsignelse over dem.
CUV(i) 25 責 備 惡 人 的 , 必 得 喜 悅 ; 美 好 的 福 也 必 臨 到 他 。
CUVS(i) 25 责 备 恶 人 的 , 必 得 喜 悦 ; 美 好 的 福 也 必 临 到 他 。
Esperanto(i) 25 Sed kiuj faras riprocxojn, tiuj placxas, Kaj sur ilin venos bona beno.
Finnish(i) 25 Mutta jotka rankaisevat, he ovat otolliset, ja runsas siunaus tulee heidän päällensä.
FinnishPR(i) 25 Mutta jotka oikein tuomitsevat, niiden käy hyvin, ja heille tulee onnen siunaus.
Haitian(i) 25 Men, jij ki pini moun ki antò a va gen kè kontan. Bondye va beni l'. Tout zafè l' va mache byen.
Hungarian(i) 25 A kik pedig megfeddik [a bûnöst,] azoknak gyönyörûségökre lesz, és jó áldás száll reájok!
Indonesian(i) 25 Tetapi hakim yang menghukum orang bersalah akan bahagia dan dihormati.
Italian(i) 25 Ma quelli che lo gastigano saranno grati; E benedizione di bene verrà sopra loro.
ItalianRiveduta(i) 25 Ma quelli che sanno punire se ne troveranno bene, e su loro scenderanno benedizione e prosperità.
Korean(i) 25 오직 그를 견책하는 자는 기쁨을 얻을 것이요 또 좋은 복을 받으리라
Lithuanian(i) 25 Tie, kurie jį sudraus, bus mėgstami, ir palaiminimai užgrius juos.
PBG(i) 25 Ale którzy go karzą, szczęśliwi będą, a przyjdzie na nich błogosławieństwo każdego dobrego.
Portuguese(i) 25 mas para os que julgam rectamente haverá delícias, e sobre eles virá copiosa bênção.
Romanian(i) 25 Dar celor ce judecă drept le merge bine, şi o mare binecuvîntare vine peste ei. -
Ukrainian(i) 25 А тим, хто картає його, буде миле оце, і прийде на них благословення добра!